译介主体相关论文
21世纪以来,随着中国儿童文学“走出去”的步伐不断加大,中国儿童文学英译译介主体的重要性日益显现,但关于译介主体的研究尚属少......
在小说形态的译介之前,莎士比亚的译介主要是对莎氏及其文学价值的评价、莎剧剧情介绍和莎氏小传。这些类型的译介是“前经典化”......
从译本种类、出版机构、译介主体和译介策略等四个方面分析《儒林外史》全译本的“外冷内热”现象,分析该译本在英语世界传播过程......
《牡丹亭》译本已经有二十多个版本,其中,英国的哈罗德·艾克顿、张心沧,美国的翟楚/翟文伯、白之、宇文所安,国内的杨宪益/戴乃迭......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
自1989年至今,残雪小说在美国一直保持译介,获得了不少国外媒体的关注以及各大文学奖项的青睐。较于在国内文学界的相对边缘地位,......
文章从文本内外多重因素分析并阐释《儒林外史》在英语世界传播时的"困境"。从文本外部因素来看,译本数量、形式、译介主体和策略......
随着中国国力的不断提升,中国文化迫切地需要走出去,并在国际舞台上获得自己的话语权。文化话语权构建离不开文化的译介。文化译介......
翻译中国文学是中国文学"走出去"的核心途径。翻译中国文学不是简单的文字转换而是译介即翻译与传播,本质是跨文化传播的中国文学......